Статті

Бенедек Тотт | Переклади МАЧ

  10. Зараз родина Качів ледве не розірвали Верду1. Хитрий малий намагався ще щось виклянчити у батька, і я знаю, що той повівся. Батько − крутий чувак, але він ніколи не може просто подарувати синові швидкісну тачку. Кача однією рукою чіпляється за руль, іншою  залазить у пакет з макдональдса, тягне Біг-Мак до обличчя і затовкуєЧитати далі…>>

Тамаш Йонаш | Переклади МАЧ

Народна пісня Заспокой мою коханку, Господи великий, навіть якщо загасне пристрасті вогонь палкий. Ми зрослися воєдино, приросла до мене її шкіра, Якщо її засудження чека, то хай і мене не омина. Нехай вітер тріпоче її сукню, щиколотки обдуває, Вона любить коли хтось захоплено на неї споглядає. Заспокой, щоб її коханця її ніщо не хвилювало, хайЧитати далі…>>

Їржі Шімачек | Переклади МАЧ

«Що? Що таке? Це не мій соба-ака!» — казав дід завжди напозір здивовано, а тоді реготав на всі зуби. Скотина дід. Сьогодні сорок років, відколи він врізав дуба. Шкода, що ще трохи не протягнув. Якби він почекав ще кілька років, Начальник міг би встромити йому в горло дуло його мисливської рушниці і знести йому голову.Читати далі…>>

Янош Лацкфі | Переклади МАЧ

ВУХА ДО КОЛІН Угорець замислився, за чим же визначати факт, що він і є угорець. За тим, що він сповідує істину у вині, тож після кількох бокалів починає лупити по столу і заявляє, що завжди має рацію. Сповідує він також мир у пиві, тож після кількох гальб добросердно заявляє, що любить усіх і всі маютьЧитати далі…>>

Мартін Данеш | Переклади МАЧ

1 Попри те, що своїм завданням Карел вважав складання речень, він міг також із великим захопленням розбирати речення на складові. Так він відкрив, що бувають слова із подвійним буттям. Перше очевидне, друге інтуїтивне. Функція слів – нести якесь конкретне значення, проте часто вони викликають і найрізноманітніші образи. Шлях, яким слово стимулює людську образність, дуже виткий,Читати далі…>>

Ренато Фегер | Переклади МАЧ

логопедія тут за здичавілою стежиною в вигинах дихальних шляхів мабуть знайдеться місце для лютого маленького лісного звіра для дитинчат з вовчою пащею та заячою губою яких логопедія не перетворює в домашніх тварин тут де ригання совенят охоплює галявину де пучки шерсті дохлих тварин повільно розкладаючись утворюють ґрунт набивають артикуляцію і там де акустику наповнюють париЧитати далі…>>

Вратіслав Кадлєц | Переклади МАЧ

Моравський ноктюрн   Повний місяць над микулівським замком шалено сяяв, а нічна вулиця виглядала наче у якомусь дурному фільмі, який знімали опівдні і який опісля просто прогнали крізь синій фільм, ніби ніч, тому доволі чітко було видно тіні, як вдень, хмари на небі та інше. Серйозно. Він навіть замислювався про те, чи фільми насправді неЧитати далі…>>

Їржі Гаїчек | Переклади МАЧ 2020

Вона раптом зрозуміла, що останнім часом їй добре від того, що повторюється у визначений спосіб. Хоча й підозрювала, що це не зовсім добре. Для свіжості духу. Для відчуття унікальності кожної миті, кожного дня. Стюардеса у знайомій винно-червоній уніформі принесла пляшечку води, впізнавані газети і знову запропонувала навушники. Марія взяла їх, цього разу для того, щобЧитати далі…>>

Івана Мишкова | Переклади МАЧ 2020

  Просто я не люблю самого себе. — Роберт Музіль, «Людина без властивостей» (Цитата за перекладом з нім. О. Логвиненка — прим. пер.)   (…)                                                                                             До господи (чеський паб-ресторан — прим. пер.), що колись була спортзалом товариства «Сокіл», Сильва ввійшла майже непоміченою й одразу здалася собі негарною. Разом з тим вона хотіла уникнути уваги йЧитати далі…>>

Ґерґей Петерфі | Переклади МАЧ 2020

Зараз осінь, він сидить на кам’яних сходах у довгому пальті.  Дме вітер, і здалеку чути дитячий гамір. Коли картина наповнилася звуками, Петер потроху почав упізнавати мелодію італійської дитячої пісеньки, і з поступовим пробудженням спогаду він бачив себе, як сидить на сходах Санта Марія ді Трастевере, у руках тримаючи шматок козячого сиру, щойно придбаний у маленькійЧитати далі…>>